英语词典 在线翻译 趣味英语 英语学习 翻译技巧 英语语法 生活英语 计算机英语 职场求职英语 商务金融证券英语 英汉词典 汉英词典 游戏英语 托福 雅思 四六级 考研 英语作文 英语写作 英语口语 英语考试 英语阅读 在线论坛
输入英文单词:
输入中文词语:

你身边的英语单词词典,在线英语学校--出国留学必学英文基础知识



当前位置 :主页>翻译技巧>列表
“留同存异”英语正确的译法_实用
有这样一句话:“A and B agreed to disagree on the need to do something.”应该如何理解呢?有人回答是“同意反对”,这句话应该翻译为“两人达成一致意见,不认为有做某件事的必要。”看来,对这个短语有严重误解的人不少。 “Agree to disagree”的真正意思是“保...
发表于:2008-09-19 02:12:45 点击:23  查阅全文...
“体育比赛”的表达辨析
2008年北京奥运即将到来,各类体育赛事将如火如荼地举行。不同的体育赛事在英语中却有不同的表达方式,常用的有“match”“game”“competition”“contest”和“race”等。 Match 指对手之间比胜负的比赛,竞赛等,如“tennis match”;也可以体育之外的比赛,如“math...
发表于:2008-09-19 02:12:45 点击:29  查阅全文...
苏轼《江城子》的两个英语译文_实用
刚才在英语学习论坛上,看到“莫倾城”网友的一个帖子,介绍他自己翻译的苏轼《江城子乙卯正月二十日夜记梦》。首先我必须指出,中国古代诗歌的英译,是一件高难度的工作,翻译者必须具备古代汉语、英语、诗歌、音韵等多方面造诣。坦率地讲,我本人远远没有达到这种水平...
发表于:2008-09-19 02:12:43 点击:37  查阅全文...
口译中较麻烦的三种情况
我前天曾写过一个帖子,介绍我在口译方面的几点经验。这个帖子发表后,我先后收到四位网友的邮件,均表示对口译这个话题感兴趣,并希望我再谈一些经验。下面我就简单谈谈,在口译过程中,比较麻烦的三种情况,供这些朋友们参考。 第一种情况是主语置后的句子。在前面的...
发表于:2008-09-19 02:12:43 点击:50  查阅全文...
中国人民团体、协会名称英译
国际战略问题学会 Institute for International Strategic Studies 海洋学会 Society of Oceanography 科普学会 Popular Science Society 全国少年儿童文化艺术委员会 National Council on Cultural and Art Work for Children 全国少年儿童工作协调委员会 National Chi...
发表于:2008-09-19 02:12:42 点击:29  查阅全文...
“排行榜”的正确英文翻译
如何说“排行榜” 有这样一句话:这本书在畅销排行榜上名列前茅。 有人翻译为“This book ranks first on the ranking list of best-sellers.”。 其实“list of best-sellers”自身已经有序列的含义,“ranking”作为形容词意思是“高级别的”,用在这里是累赘,与“ra...
发表于:2008-09-19 02:12:41 点击:69  查阅全文...
唐宋词中词牌名的英译
词是韵文文体之一,又称“曲子词”,即歌词。它本来是为配乐歌唱而写的诗。由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。每种词调都有一个名称(如《...
发表于:2008-09-19 02:12:40 点击:33  查阅全文...
口译中“称谓”的翻译
在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达式否有一个正确的理...
发表于:2008-09-19 02:12:37 点击:22  查阅全文...
国际品牌名称绝妙翻译
许多国际著名品牌源于很平凡的名字,但译为中文必须有巧思。 如果把营销比喻成一场战役,那么成功的品牌名称就像一面不倒的军旗。国际品牌要在全球范围内营销,必须要跨越种种文化障碍,如语言差异、消费习惯差异、宗教差异等。 将品牌名称译为中文必须有巧思。 ·圣玺...
发表于:2008-09-19 02:06:58 点击:118  查阅全文...
“五好家庭”怎么译
在新闻报刊中,常常要对一些专有名词进行翻译,特别是对一些热点关注问题的核心词汇的翻译更是出现了多种版本,那么,到底怎么翻才算是合情合理的呢?下面就以"三通","四项基本原则"和"五好家庭"为例,来简要介绍一下: 1.三通 字面英译:three links 常见释译:...
发表于:2008-09-19 02:06:58 点击:35  查阅全文...
“三十而立 四十不惑”的译法
你知道"三十而立"怎么说吗?以下内容由LT论坛读者提供,现转载至"翻译经验",供大家学习参考。 "三十而立 四十不惑 五十而知天命 六十而耳 七十而心欲" --《论语》 The Analects of Confucius Confucius's own account of his gradual progress and attainments....
发表于:2008-09-19 02:06:57 点击:201  查阅全文...
“皮包骨头”怎么译?
有这样一句话“He is all flourishes, rococo gestures and exquisite manners.”,有人是这样翻译的:他十分健壮,做着浮夸的姿势,而且举止很高雅。 这样的句子不好译。 “(Be) all+名词(常用复数)”是英语中特有的一种用法,表现的是一种带有强烈意味的状态。 如“...
发表于:2008-09-19 02:06:56 点击:28  查阅全文...
“中意、看中”怎么译
汉语中有“相中”、“看中”、“中了某人的意”等说法,这篇小文章通过几个例子,让你了解“中意、看中”的种种译法。 原句:我看中了那幅画,于是就买了下来。 误译:I caught a fancy of that painting , so I bought it . 正译: 1) That painting caught / took my ...
发表于:2008-09-19 02:06:55 点击:148  查阅全文...
由I chocolate you想到
LG公司推出了一款手机,款型非常可爱,通体黝黑,四方四正,乍看很像一块巧克力。而这款机型的名字也恰如它的造型-- "I chocolate you."汉语的译文是"爱巧克力呦"! 对于"I chocolate you"这种很特别的翻译,众人褒贬不一。有人认为:从语言文化和原广告文本的功...
发表于:2008-09-19 02:06:55 点击:44  查阅全文...
国家明文规定的各类学历的标准英文翻译
留学、移民申请人在撰写各类个人材料时,经常受到各类学历如何标准翻译的困扰。其实《中华人民共和国学位条例》中,对中国各类学历有标准的翻译: 结业证书 Certificate of Completion 毕业证书 Certificate of Graduation 肄业证书 Certificate of Completion/Incomple...
发表于:2008-09-19 02:06:54 点击:27  查阅全文...
“发烧友”的正确译法
要说“发烧友”就得先从“发烧”说起。“这个孩子发高烧而且说胡话。”应该任何翻译呢?是翻译成“The child had a high fever and talked nonsense.”吗?“to talk nonsense”是胡说八道的意思,因发高烧而说胡话是指在神志不清的情况下语无伦次地说话,英语更适宜翻...
发表于:2008-09-19 02:06:52 点击:33  查阅全文...
“山中无老虎,猴子称霸王”怎么翻?
每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化与其他民族文化的差异。为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文...
发表于:2008-09-19 02:06:52 点击:92  查阅全文...
在不同场合或情况下 关于“吃”的各种翻译
一提到“吃”,我们就会想到“eat”。实际上,很多情况下并不需要用“eat”来表达。如《红楼梦》中有这样的句子:“你们坐着吃吧,我可去了。”译成英文是:“Sit down and go on with your meal, I’m leaving you. ”再有一句“你尝尝罢,好吃得很呢!你林妹妹弱,吃...
发表于:2008-09-19 02:06:51 点击:40  查阅全文...
“啃老族”的正确翻译
“啃老族”是当今紧张而忙碌生活的产物。有这样一个句子:这个啃老族已经30岁了,但仍然依靠他的父母生活。有人是这样翻译的: This Neet is already 30 years old but still lives on his parents. 其实严格地说,live on后面要跟sth,不跟sb;而live off后面可以跟sb或...
发表于:2008-09-19 02:06:50 点击:113  查阅全文...
"脱水烤麸"的正确译法
一位外国友人从超市买了一袋脱水烤麸,看上面的英语翻译是dehydrated roasted bran,百思不得其解。他问我什么是roasted bran,我一对照汉语,才明白这是字对字误译闹的笑话。 译者好像根本不知道什么是“烤麸”,就拆开来翻译,将“烤”译成roasted,将“麸”译成bran...
发表于:2008-09-19 02:06:50 点击:46  查阅全文...